Desear con ansias
A la hora de elegir los textos bíblicos, debemos tener en cuenta las traducciones, que se han realizado sobre los mismos. No todos logran captar y plasmar toda la fuerza, que pueden llevar, cada una de las palabras escogidas, para que el mensaje , cale de la forma más fiel al texto original.
He manifestado varias veces , mi predilección por el salmo 41, 42. Está fuertemente enlazado con mi experiencia personal , en el camino de la fe. Preciso un poco más. Es el salmo, que me animó a caminar por este largo, árido, y muchas veces, solitario camino de la fe. El salmo que simboliza el deseo de Dios.
Pues Mons. Silvio José Báez, o.c.d, ha realizado una traducción sobre este salmo, que me llena de gran alegría, porque plasma, esa fuerza de la que hablaba anteriormente.
"Como la cierva desea con ansias corriente de agua, así te deseo con ansias yo a ti, oh Dios. Tengo sed de Dios, del Dios vivo. ¿Cuándo iré a contemplar el rostro de Dios? "
El verbo "buscar" ha sido cambiado por la expresión "desear con ansias" , más fiel al texto hebreo que no indica una búsqueda sino un deseo ansioso, casi vital. El termino "alma" que no existe en hebreo, y he preferido traducir el término hebreo "nefesh", que indica la existencia, con un "yo" implícito. En tercer lugar, no he usado el verbo "ver" para Dios, pues a Dios no se le puede ver. El verbo hebreo "nabab" que se usa aquí quiere decir más bien "contemplar". El salmista está deseando "ir" y "contemplar" (naturalmente a través de la fe) al Señor en el Templo.
¡Alabado sea Jesucristo!
10 comentarios
Me recuerda a esta canción de Taize:
ResponderEliminarhttp://www.youtube.com/watch?v=LsN1ewjM6gA
Prueba de que te voy conociendo es que a medida que me iba introduciendo y antes que saliera, ya sabía a que salmo te referías jeje.
ResponderEliminarHaces bien matizando el tema de las traducciones... algunas son hasta heréticas. Hay que tener mucho cuidado que Biblia escogemos. Como bien apuntas, unas son más para disfrutar, para "paladear" y otras para el estudio. La Conferencia Episcopal recientemente ha sacado una versión muy buena. Creo que es la misma que utilizan en la Liturgia, lo que es de agradecer.
El gif es espectacular. Un abrazo
Maravilloso Angelo; es también mi salmo preferido. En ocasiones lo utilizo para iniciar mi período de oración diario.Y tienes mucha razón, la traducción tiene un sentido especial.
ResponderEliminarQue lindo Angelo...que lindo.
ResponderEliminarMil gracias.
Bendiciones.
Me pasa como a Pepe,de hecho te quería decir lo mismo :)
ResponderEliminarUn cariñoso saludo.
He pensado en el mismo himno de Taizé!! Yo lo conoc en Inglés: @My heart is longing for you'
ResponderEliminarlong...longing : anhelar de forma desesperada...se me antoja el cuello de la cierva y su lengua 'alargandose ' lo mas para poder alcanzar a beber , lo cual requiere una acción de uno, un esfuerzo..estamos en Cuaresma
Bueno, espero la mia no sea interpretación herética, Pepe.
No me refiero al Salmo sino a la canción de Taizé, las palabras son curiosas, su interpretación está en la mente
la canción de taizé que yo decía es
ResponderEliminarhttp://www.youtube.com/watch?v=yBHklpzVZTU
En Inglés hay una estrofa que dice:
Lord Jesus Christ
Let your ligkt shine within me
don't let my darkness and my trouble speak to me
Lord jesus Christ
MY SOUL IS LONGING FOR YOU
Grant , grant us PEACE
grant us peace
Se parece mucho a la que decía Marta
Muy interesante, de verdad que sí. (Aparte de que esta entrada me ha dejado empapado. ¡Qué manera de salir agua!)
ResponderEliminarEl salmo está lleno de amor a Dios.Saludos
ResponderEliminarMe encanta esta salma, yo soy esa cierva...
ResponderEliminarTe invito a dejar tu opinión .Sepamos ofrecer lo mejor de nosotros. Bienvenida la crítica, acompañada siempre de la cortesía.